400-655-5129
服务热线
翻译类别

全国翻译热线: 400-655-5129 邮箱:  helllo@lingosuper.com地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦杭州市钱江新城华润大厦A座

翻译新闻
您现在的位置: 首页 > 翻译新闻 > 内容
哪些因素会影响法律英语翻译
编辑:凌歌(上海)文化传播有限公司   发布时间:2018-12-12

    每个国家都有对应的法律,有了法律的约束,国家的每个环节、每个人才能彼此相处融洽。所以,我们都知道法律是一门非常严肃,且有着很强专业性的学科。那么如果把法律和英语翻译相结合的话,翻译中将会受到两种要求。和普通的英语翻译不同,法律英语翻译有更高的准确性要求。同时还应该具备广阔的法律知识。那么对法律英语翻译产生影响的因素包括什么?

 

    语言文化。英汉文化有着不同的背景,不管是遣词习惯,行文结构,还是句法层面相差都很大。英语中的句子主要注重分析,而汉语中则注重意合,想要实现气韵、流动和意合主要依靠逻辑顺序。语言之间本就存在差异,再加上法律语言的严谨的措辞,所以法律英语翻译时为表达考虑,不能按照各自的语法。

 

法律文化差异。语言之间虽然存在差异,但是可以通过深入了解去解决。但是在法律英语翻译中,除了需要解决语言上的差异意外,还要注意不同国家之间的法律也是有着不同要求的。所以,译员一定要对中英法律有深入了解,一个不小心很可能会谬以千里。

 

    不同的思维方式。我国和外国之间在饮食习惯、生活习惯、语言文化等都有不同,但其实思维方式也是不一样的。只要这方面存在不同,就对会我们的思考和问题分析的方式产生影响。另外对语言的理解和选择也会产生影响。因而,在英语翻译中,一定要注重思维方式的考虑。


凌歌(上海)文化传播有限公司
400-655-5129
服务热线

版权所有:凌歌(上海)文化传播有限公司手机版  电子邮箱:hello@lingosuper.com

地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦  电话:400-655-5129  手机:13968109630

上海,杭州,无锡,宁波,南京,成都,重庆,温州,葡萄牙语翻译公司,上海专业翻译公司,韩语翻译公司,日语翻译公司,西班牙文翻译,上海有资质翻译公司,荷兰语翻译,专业法律翻译,专业视频英语配音,上海证件翻译,正规,比较好的报价,资深认证,哪家好,专业,有资质