400-655-5129
服务热线
翻译类别

全国翻译热线: 400-655-5129 邮箱:  helllo@lingosuper.com地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦杭州市钱江新城华润大厦A座

翻译新闻
您现在的位置: 首页 > 翻译新闻 > 内容
作为一名合格的法律翻译需要掌握的要领有哪些呢?
编辑:凌歌(上海)文化传播有限公司   发布时间:2018-03-05

作为一名合格的法律翻译需要掌握的要领有哪些呢?

 1. 在掌握翻译技巧的基础上做到广泛阅读在翻译实践中,为提高翻译质量,使译文达到理想的翻译标准,就必须学会灵活地运用各种翻译技巧,如词义的引伸、词的增减、词的重复、词类转换、词序处理、语态的变换、分句和合句、长句和段落的翻译等等。但翻译技巧的掌握只是基础,更重要的是要熟悉国内外关于所需翻译领域的常识和发展态势。

由于法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界,因此,对翻译人员的要求十分苛刻。要成为一名合格的法律翻译人才,不仅需要有扎实的英语基本功和各种翻译技巧,还要熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例。

2. 在熟练掌握专业术语的基础上做到选词恰当如上所述,翻译法律文件要掌握法律的专业知识,否则难以正确理解原文,也不能用地道的语言来表达原文的涵义。而且,由于英语的特点为“一词多义”,译者在掌握一定的法律专业知识的基础上,还要熟练掌握常用的法律专业术语,在此基础上才能选用恰当的专业术语来表达译文。如:“omission”这个词的普通含义为“省略”,法律术语中的意思为“不作为”;“execution”这个词的普通含义为“执行”,法律术语中的意思为“签订”等。

此外,法律英语的同一术语在不同的法律领域里可能也会有不同的含义,需要在掌握其多种词义的基础上根据上下文来理解和翻译,如:“dominion”这个词在民法中指“完全所有权”,在国际公法中则为“主权”等。

3. 在理清句子结构的基础上注意文化差异法律文本因其严谨性,多用结构冗长的复杂句来表达特定的含义。因此,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语和独立结构等。翻译时需先理清句子结构,然后根据法律文本的特点进行翻译。但有时原文中看起来简单的句子,也可能因为文化背景的不同而导致翻译词不达意。

4. 在准确理解原文的基础上做到功能对等

法律文件通常具有法律效力,翻译时务必要忠实于原文,不能胡乱猜测,稍有差池,就有可能产生不良的后果。所以,在翻译法律文件时,要彻底弄清原文中法律术语的含义,透彻分析和把握上下文的逻辑关系。在正确理解原文涵义的基础上,尽量使用在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语来翻译。法律翻译除要服从翻译的一般要求———语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等,就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。对于无对等的翻译,对原词涵义作正确理解后可以将之译为非法律专业用语的中性词,以免与原有的术语发生混淆。

总之,要成为一名优秀的法律英语翻译首先需了解法律英语的文体特点,其次要掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语,更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。


凌歌(上海)文化传播有限公司
400-655-5129
服务热线

版权所有:凌歌(上海)文化传播有限公司

地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦  电话:400-655-5129  手机:13968109630  电子邮箱:hello@lingosuper.com

上海,杭州,无锡,宁波,南京,成都,重庆,温州,葡萄牙语翻译公司,上海专业翻译公司,韩语翻译公司,日语翻译公司,西班牙文翻译,上海有资质翻译公司,荷兰语翻译,专业法律翻译,专业视频英语配音,上海证件翻译,正规,比较好的报价,资深认证,哪家好,专业,有资质