400-655-5129
服务热线
翻译类别

全国翻译热线: 400-655-5129 邮箱:  helllo@lingosuper.com地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦杭州市钱江新城华润大厦A座

翻译新闻
您现在的位置: 首页 > 翻译新闻 > 内容
翻译理论研究与实践的需要——韩语翻译公司
编辑:凌歌(上海)文化传播有限公司   发布时间:2017-10-12

翻译理论研究和实践的需要——韩语翻译公司

自上世纪80年代以来,各种西方翻译理论已在中国遍地开花。一方面,翻译界谈论外交理论,和中国的翻译理论被冷落的冷。另一方面,社会对翻译质量的要求也越来越高,变得越来越尖锐。其根本原因在于西方翻译理论关注的是普遍性和根本性问题,而词汇的转换技巧并不是西方学者关注的主要问题。在西方翻译经典中,我们很少看到这种方法的转换技巧。自语言学范式向文化范式的转变以来,翻译研究的焦点一直集中在翻译问题的宏观思维上,忽视了微观层面的研究。宏观翻译研究更多地关注翻译的外部因素,如赞助人、出版商、主要诗学对翻译和翻译研究的影响;内部微观翻译研究,主要研究翻译的语言水平。翻译的外部研究拓宽了翻译研究的视野,使人们意识到翻译研究不仅要看两种语言的比较,还要考虑各种外部因素对翻译的影响。然而,随着对外汉语话语权的不断提高,翻译研究越来越离不开翻译的本质。

事实上,宏观研究与微观研究之间没有不可逾越的鸿沟有。各种各样的外部影响将通过各种翻译策略反映在语言层面上,各种具体的翻译策略必然会反映各种外部因素的影响。在宏观翻译外部研究是必要的,但不排除在语言层面上,不研究具体的翻译策略,而应把文学范式、语言范式和文化范式的翻译研究结合起来。在翻译中,译者首先必须面对的目标选择。译者不能在文言文和白话文之间做出这样或那样的选择。从翻译在中国的整个历史来看,几乎没有任何纯文言或白话翻译实践中完成。译者可以根据中间的原文和两文言与白话的中间层次的需要做出不同的选择,对译词的意义的目的,对原句或原文的风格的结构形式。然而,这种选择不是纯粹排除外部影响的两种语言之间的纯粹互动活动,而是基于对各种外部因素的考虑而作出的一系列决策。外部研究与内部研究结合对比分析和语言文化对比研究、文化学派和语言学派的综合研究,从宏观和微观两个方面把握古典汉语在翻译中的适用性。在合理利用现有翻译成果的同时,应寻求一种全面合理的研究方法,消除研究思维的片面性和偏执性,为翻译研究的健康和谐发展找到出路。

在中国翻译研究不能只停留在西方翻译理论的复制和运输,但也必须转向国内翻译实践。从中国翻译史和当代翻译实践来看,文言文确实被应用于对外汉语翻译中,这是客观事实,也是中国文学翻译中的一个独特现象。我们希望西方学者学习和思考是不可能的。翻译研究者有责任运用中国古典的问题,翻译研究在中国。因为中国的翻译研究,在最后的分析中,主要任务是推动中国的翻译。因此,多数学者应注意是否有自己的研究成果真正有用的中国翻译产业”。任何理论研究都应立足于翻译实践,或多或少地应立足于服务于我国的翻译实践。探讨中国古典的适用性应根植于中国文化土壤,不应盲目追求西方翻译理论的评论,但从各种文学翻译实践,对古典中国当代翻译的内部和外部使用的详细分析。


凌歌(上海)文化传播有限公司
400-655-5129
服务热线

版权所有:凌歌(上海)文化传播有限公司

地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦  电话:400-655-5129  手机:13968109630  电子邮箱:hello@lingosuper.com

上海,杭州,无锡,宁波,南京,成都,重庆,温州,葡萄牙语翻译公司,上海专业翻译公司,韩语翻译公司,日语翻译公司,西班牙文翻译,上海有资质翻译公司,荷兰语翻译,专业法律翻译,专业视频英语配音,上海证件翻译,正规,比较好的报价,资深认证,哪家好,专业,有资质